2011年3月11日に起こった福島第一原子力発電所事故、東日本大震災及び津波によるの被害を今なお受け続けている子供達の肖像画です。
子供たちの描いた絵、言葉の中にイギリス人画家ジェフ・リードが子供たちの希望に応じて肖像画を描き入れました。

2011-12-11

The careful fold - Fukushima evacuee origami 丹念に折る‐福島避難者の折り紙

ワカちゃんは7歳。折り紙が大好きな彼女は、お気に入りの動物や木などの折り紙を絵にしてくれた。ワカちゃんの好きな娯楽は工芸品作りで、いろいろな手段や道具を使って作るのが特に好きだと、たやすいことのように言った。彼女はまだ小学校一年生だが、名字も名前も漢字で書ける。彼女の平仮名は流れるようで洗練されており、とても小さな子どもが書いたものとは思えない。

Waka is 7. She drew the origami animals, plants and objects she likes to make. Waka said that easily her favourite pastime is doing crafts, especially when it is “All mixed up,” (using several different mediums to make something). She is only in first grade, but she wrote both her first and last names in kanji. Her hiragana script is fluid and elegant--not at all like a young child’s.

彼女の置かれた状況:
彼女が住んでいたのは福島第一原発から33キロ離れたいわき市。2011年3月11日に地震、津波そして原発事故の被害を受けた場所である。彼女は家族と共に自主避難した。
ワカちゃんは現在、妹と母親の三人で東京のアパートで暮らしている。同じくいわき市から避難してきた近所の友達ができた。毎朝、二人で仲良く連れだって学校に通っている。
Her situation
She was living in Iwaki, 33km south of Fukushima Daichi at the time of the earthquake, tsunami and nuclear disaster of 11th March 2011. Her family self-evacuated. Waka-chan now lives with her little sister and her mother in an apartment in Tokyo. She has made friends with another family from Iwaki who live nearby. Every morning, she and her friends enjoy walking to school together.

母親の言葉:
ワカは素直で前向きな心を持った子。いつか子供時代の出来事が過去になる日が来る。そうすれば彼女は大丈夫。彼女には自信を持って歩いて欲しい。私達はいつだって応援しているからね。
Her mother's writing:
"Waka has an honest and positive spirit. The day will come when she’ll leave her childhood behind, and she’ll be just fine! We want her to have confidence! We’re always supportive of her." 

Hundreds of happinesses: Fukushima evacuee child たくさんの幸せ:福島から避難する子ども


 
 
モモちゃんは3歳。彼女は自分で色を選び、夢中で絵を描いた後で、私が描いた彼女の肖像画の横に字とおぼしきものをたくさん書き加えてくれた。その朝、モモちゃんの髪は母親の手によって美しく編み込まれていた。
Momo is 3. She chose the colours, drew her picture intently and did pretend writing on it afterwards. Her hair had been beautifully plaited by her mother that morning.

彼女の置かれた状況:
モモちゃんは福島第一原発から33キロ離れたいわき市に住んでいた。2011年3月11日に地震、津波そして原発事故の被害を受けた場所である。震災後、彼女は家族と共に自主避難した。彼女は現在、母親とお姉さんと3人で東京のアパートに住んでいる。モモちゃんとお姉さんは、同じアパートに住むいわき市からの家族らとすっかり仲良しになった。 
Her situation: 
Momo was living in Iwaki, 33km south of Fukushima Daichi at the time of the earthquake, tsunami, and nuclear disaster. Her family self-evacuated to Tokyo. She now lives in an apartment in Tokyo with her big sister Waka and her mother. She and her sister are great friends with another family from Iwaki who live in the same apartment building.

母親からの言葉:
モモはいつも頼りになるお姉さんの影になってしまっているけど、おしゃまな頑張り屋さん。モモの名前の最初の文字は「百」。私達は百回どころか数えきれないほどの幸せを彼女からもらっている。私達のモモ、いつも応援しているからね。
Momo's mother wrote:
"Momo is in the shadow of her big sister, who often helps her out. She’s a bit precocious and very determined. Her first Kanji (Mo) means “one hundred”, and she brings us happiness not once, but hundreds of times. We’re always supportive of our Momo, too."

The giant runner: Fukushima evacuee child 天才ランナー:福島から避難した子ども


「私は走ることが好き。なわとびも好き。連続で100回以上跳べると思うよ。一輪車にも乗れる。学校では英語の授業が好き。超簡単だもん!」
9歳のコハルちゃんは2011年3月11日の災害が起きた当初、福島第一原発から33キロ離れたいわき市に住んでいた。震災後、彼女は家族と共に自主避難した。

"I love running! And I like jump-rope, too. I think I can jump over a hundred times without stopping. I can ride a unicycle, too.  In school, I like my English classes - they’re super-easy!"
Koharu is 9. She was living in Iwaki, 33km south of Fukushima Daichi at the time of the earthquake, tsunami and nuclear diaster of 11th March 2011. Her family self-evacuated.
                                      
母親からの言葉:
「いわきに住んでいる頃、コハルは新体操をしていたんです。それでトレーニングの為にいつも走っていました。だから髪を後ろで一つにしばるのが好きなんです。新体操をするときの髪型でもあります。コハルは新体操の大会で、東北のトップ10選手にも選ばれたんですよ。彼女に新体操を教えていたコーチは私なんです。私自身、体育大学を卒業していて、彼女の厳しいコーチでもあります。東京に来てからはどこのチームに属していないけれど、コハルはすぐに教室を見つけ、また演技をしたいと願っています。コハルはスポーツでも勉強でも、とても負けず嫌いで、何をするにしても全力を尽くす子です。お父さんがいわきから東京に訪ねてくると、コハルは頑張っている姿を見せようとします。本当はとっても寂しがっているんですけど、そういうところは見せないんです」

Her mother's words:
"Koharu used to do “Shin Taisou” (Ribbon Gymnastics) when we lived in Iwaki--that’s why she was always running: for training.  And that’s why she likes her hair pulled back tight, too. That’s the style for gymnastics. Actually, she placed in the “Tohoku Best Ten” in her event in a competition!  And her coach was....me!  I’m a graduate of a Sports University myself and I was very strict as her coach. Here in Tokyo, Koharu is not on a Gymnastics team, but she hopes to find one soon and get back in the game. In any case, Koharu hates to be beaten at anything, whether it’s sports or school. She goes all-out in whatever she tries. Whenever her father comes to visit, she shows him her best side; in reality, she misses him very much, but she doesn’t show it."

彼女が置かれた状況:
コハルちゃんはお兄ちゃんと母親の三人で、お友達のモモちゃんやワカちゃんと一緒のアパートに住んでいる。いわき市にいた頃はお互いを知らなかった彼女たちだが、今ではすっかり仲良し。コハルの母親は大学時代を除けば、これまでいわき市以外の場所に住んだ事はなかった。しかし、震災後、彼女は二人の子供を連れ、金沢、小田原、横浜と転々とし、最終的に東京に落ち着いた。しばらくは東京に落ち着くことができればと願っている。別の地域に住むのは構わないが、どれも短期的なものでしかないのが辛い。毎回移動する際に、最低限の荷物しか持っていけないのも悩みの種である。子供達の父親は一人でいわき市の家に残って会社を設立し、家族のために安定した収入を得ようと頑張っている。父親は震災前までは漁業の仕事に携わっていたが、今は完全に辞めてしまった。彼が震災後に離ればなれに暮らす家族に会えたのは、これまでにたったの6回。子供達は父親に再会する時はいつも強がって元気に振る舞い、決して泣いたりしない。それでも、彼がいわきに戻っていくと、子供達も母親も寂しくて落ち込んでしまう。「三人でパパが使った枕を嗅いで、パパの匂いを思い出しているんです」子供達の母親はそう言った。

Her situation
Koharu lives with her mother and brother in the same apartment building as her friends, Momo and Waka. They didn’t know each other at all in Iwaki, but  are mutually happy to have found such a good friendship now. Until the quake, Koharu's mother had lived in Iwaki City all her life, apart from University in Tokyo. After the disaster, she and her two children moved from place to place: from Iwaki to Kanazawa, Odawara, Yokohama, and then finally to Tokyo, where she hopes they can settle for a while. The other cities were fine, but living arrangements were always temporary, so it was very hard. It was also hard that they could only take a small amount of luggage with them each time. The children’s father is staying alone in their old house in Iwaki, which stands on its own, trying to establish a business and keep their income steady. He was in the fishing industry before the disaster, but has left that profession for good now. He has only been able to visit his wife and children six times since the earthquake, and each time the kids acted tough and strong around him, refusing to let themselves cry. Every time he returned to Iwaki, though, Koharu's mother admits that she and the children felt depressed. “We smelled his pillow to remember papa’s smell,” she said.

Protecting his family: Fukushima evacuee child 家族を守って:福島から避難した子ども

「ボクはボールを投げるのが好き。少林寺もやってるけど、まだ上手じゃない。近くに遊べる公園があったらいいな」

"I like throwing balls. I’m doing “shourinji” (a form of karate) too, but I’m not very good at it yet. I wish there was a park nearby where I could play..."
Miroku, 8.

母親からの言葉:
「ミロクは女の子にとっても優しいんです。いつも妹のコハルやお隣の女の子達と仲良く遊んでいるから、たまに学校でからかわれるほど。お父さんが福島にいて不在にしているので、父親の代わりに家族を守ろうとしているんでしょうね。父親が訪ねてくると、いつも強がってみせるんですよ」                           
His mother wrote:
"Miroku is really gentle and nice with girls. He plays so well with his sister and the two girls next door. It’s to the point where he sometimes gets teased at school for being nice to girls!  His father is away in Fukushima now, so I think he’s trying to protect his family in his Dad’s place. When his father comes to visit, he always puts up a brave front."


彼の置かれた状況:
ミロクくんは2011年3月11日の災害が起きた当初、福島第一原発から33キロ離れたいわき市に住んでいた。震災後、彼女は家族と共に自主避難した。現在ミロクくんは、モモちゃんやワカちゃんが住んでいるアパートに住んでいる。いわき市にいた頃はお互いを知らなかったが、今ではすっかり仲良し。コハルの母親は大学時代を除けば、いわき市以外の場所に住んだ事はなかった。しかし、震災後、彼女は二人の子供を連れ、金沢、小田原、横浜と転々とし、最終的に東京に落ち着いた。しばらくは東京に落ち着くことができればと願っている。そのように別の地域に住むのは構わないが、どれも短期的なものでしかないのが辛い。毎回移動する際に、最低限の荷物しか持っていけないのも悩みの種である。子供達の父親は一人でいわき市の家に残って会社を設立し、家族のために安定した収入を得ようと頑張っている。父親は震災前までは漁業の仕事に携わっていたが、今は完全に辞めてしまった。彼が震災後に離ればなれに暮らす家族に会えたのは、これまでにたったの6回。子供達(特に長男であるミロクくん)は父親に再会する時はいつも強がって元気に振る舞い、決して泣いたりしない。それでも、彼がいわきに戻っていくと、子供達も母親も寂しくて落ち込んでしまう。「三人でお父さんが使った枕を嗅いで、お父さんの匂いを思い出しているんです」子供達の母親はそう言った。母親は、ミロクくんが父親に代わって妹やお友達を守っているのだと感じている。

His situation
He was living in Iwaki, 33km south of Fukushima Daichi at the time of the earthquake, tsunami and nuclear disaster.  His family have since self-evacuated to Tokyo. Miroku lives in the same apartment building as his friends, Momo and Waka. They didn’t know each other at all in Iwaki, but  are mutually happy to have found such a good friendship now. Until the quake, Miroku's mother had lived in Iwaki City all her life, apart from University in Tokyo. After the disaster, she and her two children moved from place to place: from Iwaki to Kanazawa, Odawara, Yokohama, and then finally to Tokyo, where she hopes they can settle for a while. The other cities were fine, but living arrangements were always temporary, so it was very hard. It was also hard that they could only take a small amount of luggage with them each time. The children’s father is staying alone in their old house in Iwaki, which stands on its own, trying to establish a business and keep their income steady. He was in the fishing industry before the disaster, but has left that profession for good now. He has only been able to visit his wife and children six times since the earthquake, and each time the kids acted tough and strong around him (especially Miroku, as the eldest son), refusing to let themselves cry. Every time he returned to Iwaki, though, Miroku's mother admits that she and the children felt depressed. “We smelled his pillow to remember papa’s smell,” she said.  She thinks that her son Miroku is taking on his father's role by protecting his sister and her friends.

Clever girl in mother's hands: Fukushima evacuee お母さんの腕に抱かれたお利口さん:福島から避難した子ども

サヤは一歳三か月の女の子。彼女の肖像画に母親が「世界中の子ども達が皆幸せでありますように…」と書き加えてくれた。
Saya is 15 months old. On the picture her mother wrote 'I wish for the happiness of all the world's children.'

彼女の置かれた状況:
地震、津波、原発事故の三次被害が起きた時、サヤちゃんは福島第一原発から33キロ離れたいわき市に住んでいた。震災後、家族はまず大阪、栃木へと自主避難し、そして東京に移ってきた。この日、サヤちゃんは母親に連れられて、東京で開催された福島避難者対象のチャリティイベントにやってきた。

Her situation
She was living in Iwaki, 33km south of Fukushima Daichi at the time of the triple disaster.  Her family self-evacuated, first to Osaka, then to Tochigi, before getting to Tokyo. Her mother brought her to a support event for Fukushima evacuees in Tokyo.

母親からの言葉:
「サヤはメロンが大好き。とても大人しくて優しい子です。彼女は家のお手伝いが好きで、鍵を持ってきてくれたり、丸めた紙屑をポイッと投げてごみ箱に捨ててくれたりする。その紙屑がゴミ箱から逸れても、それを丁寧に拾って捨ててくれるんです。サヤは一歳になる前には歩くようになって、今では走り回るのが大好き。今はスペースがあまりなくて、サヤを自由に走らせることができなくて残念です。」

Her mother's words
"Her favorite food is melon! She’s a calm and gentle baby. She loves to do “お手伝い”、or helping around the house. For instance, she can bring my keys to me or throw balled-up paper into the trash.  If she drops a bit of trash, she always picks it up neatly and puts it in the bin. She learned to walk before she was a year old, and now she loves to run. We are cramped for space right now, and Saya misses being able to run around freely."

Drink Pink: Fukushima evacuee child ピンクを飲み干す:福島から避難した子ども

ユアちゃんは三歳。福島から東京へ避難した方達を対象に開催されたチャリティイベントで、彼女は一人で椅子に腰かけご機嫌だった。彼女は、「こもれびコーヒー(ホームレス経験者が自家焙煎するコーヒー)」から提供されたオレンジジュースを飲みながら、買い物中の母親を待っていた。ユアちゃんは、私が描いた彼女の肖像の周辺を、ピンク色で飾った。

Yua-chan is 3. She was sitting cheerfully on her own at a support event in Tokyo for Fukushima evacuees. She was waiting for her mum, drinking orange juice provided by the Komorebi Coffee stall, which is run by people who have experienced homelessness. She chose pink and drew around her face.

Fukushima evacuee playing Nintendo 任天堂DSで遊ぶ福島から避難した子ども

東京で開催された福島避難者を対象にしたチャリティイベント会場で、静かに任天堂DSに熱中する小学生の女の子。この日は時間が足らず、彼女との共同制作には至らなかった。

This primary school aged girl was playing her DS quietly at a support event for Fukushima evacuees in Tokyo. This is a quick ordinary drawing - there was no time left to collaborate that day.